midiaudio logo

Lietuviški vertimai...

Keito (IP Logged)
April 27, 2011 09:43AM

Sveiki, vat iskilo problema, programavimo specialybes diplominiui darbui darau viena programele susyjusia su muzika ir pan, nu, zodz, toki hujova pusiau guitar rig analoga lithuanian edition ir netik :D ir nezinau kaip teisingai keleta zodziu anglisku isverst i lietuviu kalba... gal kas zinosit tikslius lietuviskus atitikmenis siems zodziams ?
Sampler - ???
Sample rate - ???
MIDI (Muzikos instrumentu/instrumento skaitmenine sasaja nejaugi ?) - ???
Taipogi del efektu pavadinimu... tokiems kaip Chorus, Flanger - lietuvisku atitikmenu speju tesiog nera... ?
Ir... Peak EQ (pikinis ekvalaizeris) - ???
Joystickas/Pitcheris bunantis ant sintezatoriu - kaip sita sulietuvintai pavadint galima butu ?
Re: Lietuviški vertimai...
morgendufas (IP Logged)
April 27, 2011 02:19PM

O gal bent demo versiją pabandyt bus galima? Šiaip įdomu... :D
Re: Lietuviški vertimai...
Dalius (IP Logged)
April 27, 2011 05:42PM

Raimi,

Sampler - sempleris
sample rate - diskretizavimo dažnis
MIDI - neverčiama (kaip neverčiama DVI, VGA, Ethernet ir tt)

Kitų vertimų nelabai yra (nebent ką nors naujo patvirtino Lietuvių kalbos institutas...), todėl, manau, naudok Chorus, Flendžeris, Pikinis ekvalaizeris, PitchBenderis ir pan.;)

Dalius
Re: Lietuviški vertimai...
Keito (IP Logged)
April 27, 2011 06:32PM

Okey, aisku, dekui Daliau.
O del demuskes, tai nezinau, nezinau, kai pabaigsiu, paziuresiu kas ten kaip bus :) gali but kad pasisemes minimalios patirties pradesiu pernauja daryt, del saves tipo... nu bus matyt.
Re: Lietuviški vertimai...
morgendufas (IP Logged)
April 28, 2011 07:49AM

Oki tadu sėkmės... :)
Re: Lietuviški vertimai...
Aurelijus (IP Logged)
April 29, 2011 11:37AM

Dalius Wrote:
-------------------------------------------------------
> neverčiama DVI, VGA,
> [i]Ethernet[/i] ir tt


Ethernet šiuolaikinėje literatūroje verčia kaip eternetas.

http://terminai.info/lt/eternetas/

http://windows.microsoft.com/lt-LT/windows-vista/What-you-need-to-set-up-a-home-network

---
Ein bisschen funk abgeben
Re: Lietuviški vertimai...
alus_vezha (IP Logged)
May 01, 2011 02:57AM

Dalius Wrote:
-------------------------------------------------------
>
> Kitų vertimų nelabai yra (nebent ką nors naujo
> patvirtino Lietuvių kalbos institutas...), todėl,
> manau, naudok Chorus, Flendžeris, Pikinis
> ekvalaizeris, PitchBenderis ir pan.;)


gal tada geriau jau nevaizduoti, kad angliski terminai isversti i lietuviu kalba ir vartoti juos be lietuvisku galuniu. nes toks funckijos pavadinimas kaip 'pitchbenderis' yra pasisaipymas is lietuviu kalbos.
Re: Lietuviški vertimai...
Keito (IP Logged)
May 01, 2011 11:24AM

O tai lietuviskas jo vertimas, toks kaip pavyzdziui isvertus gaunasi tonacijos/aukstumo tampytojas/tampiklis nebutu lietuviu kalbos pasisaipymas is irenginio ? :D
Re: Lietuviški vertimai...
stratlt (IP Logged)
May 01, 2011 02:53PM

Keito Wrote:
-------------------------------------------------------
> O tai lietuviskas jo vertimas, toks kaip
> pavyzdziui isvertus gaunasi tonacijos/aukstumo
> tampytojas/tampiklis nebutu lietuviu kalbos
> pasisaipymas is irenginio ? :D

Ne, tai butu pasišaipymas iš pačios lietuvių kalbos...

Robertas
Midiaudio Ltd.
robertas@midiaudio.com
[img]http://forum.midiaudio.com/file.php?0,file=1453[/img]
[img]http://forum.midiaudio.com/file.php?0,file=1964[/img]
Re: Lietuviški vertimai...
alus_vezha (IP Logged)
May 01, 2011 05:43PM

o prie knobo parasyt 'garso aukstis' ir nupaisyt pora strelyciu jau nebeiseina?
Re: Lietuviški vertimai...
Keito (IP Logged)
May 01, 2011 07:27PM

Prie kokio dar knobo, cia eina kalba apie tikra pitch joysticka ta. tesiog programoj bus galimybe priregint betkuriam knob'ui betkuri midi valdikli/knoba ar betka is midi kontroleriu, tai yra vieta kur reikia ir jo pavadinima parasyt...
Re: Lietuviški vertimai...
gnommusic (IP Logged)
May 02, 2011 09:44AM

Pitch bend jei bandyti isversti is muzikaliosios puses, tai butu "Tono Aukstis" - butent tai, ka ir reguliuojame. Jei kalbet apie "pitch" ratuka ant sintezatorio, tai galima ji pavadinti "tono aukscio reguliatorius" (pitch bend wheel). Mod ratukas - Tono moduliavimo reguliatorius.
Angliskame variante irgi rasomi tik sutrumpinimai, todel ir lietuviskame nera reikalo issiplesti, pvz:
Phazer - fazeris (fazes moduliavimo efektas), na ir t.t.
Re: Lietuviški vertimai...
Keito (IP Logged)
May 02, 2011 02:17PM

Nu blyn, as reguliatorius zodi suprantu kaip kaskoki daikta su kuriuo galima nusireguliuoti, o kadangi pitchbenderis turi tokia savybe, kad pareguliavus ir paleidus ji atsistato i pradine pozicija, kaskaip nekyla ranka jo reguliatoriu vadint, neatitinka prasmes
Re: Lietuviški vertimai...
RimasG (IP Logged)
May 02, 2011 04:08PM

Viena iš išeičių "sulietuvinant" neturinčius aprobuotų terminų - rašyti kursyvu, pridedant lietuvišką galūnę. Niekas labai kibti neturėtų.

Pvz.: [i]chorus[/i]'as, [i]flanger[/i]'is ir pan.

Pich bender kažkur lyg esu matęs verstą kaip "tono aukščio moduliatorius".
Re: Lietuviški vertimai...
gnommusic (IP Logged)
May 02, 2011 04:45PM

RimasG Wrote:
-------------------------------------------------------
> Viena iš išeičių "sulietuvinant" neturinčius
> aprobuotų terminų - rašyti kursyvu, pridedant
> lietuvišką galūnę. Niekas labai kibti neturėtų.
>
> Pvz.: chorus'as, flanger'is ir pan.
>
> Pich bender kažkur lyg esu matęs verstą kaip "tono
> aukščio moduliatorius".

Apie moduliatoriu as irgi pagalvojau, bet atmeciau del to, kad sis apibrezimas kirstusi su "Mod" ratuko apibrezimu, nes butu vienas ir tas pats, nes "Mod" ratuko pirmine paskirtis ir yra tono aukscio moduliacija, kai tuo tarpu "Pitch" ratuko paskirtis yra tono aukscio tiesioginis keitimas - aukstinimas arba zeminimas.
Kalbant apie "Chorus" efekta, atkreipciau demesi, kad tai nera kazkoks stebuklingas terminas, o paprastas zodis, kuris tiesiogiai verciamas i lietuviu kalba kaip "Choras", nes ta ir reiskia. Todel neisivaizduoju kaip dar labiau ji cia besulietuvinti, nes tai butu isejimas is rasto :).
Tas pats yra su kitais zodziais "Phazer", "Flanger". Ju pagrindas yra visai realus zodziai verciami kaip "fazė" ir "flanšas", atitinkamai lietuviski terminai butu: " fazeris", "flanšeris". Ir nelabai konfuzytu skaitytojus, nes yra tarptautiniai, t.y. daugumoje kalbu skamba labai panasiai ir reiskia ta pati.
Bet is principo as pritariu, kad pakol absoliuti dauguma muz. irankiu operuoja angliskais terminais, tai nera ipatingo reikalo juos lietuvinti. Roland, Korg, Yamaha sekmingai pardavineja ne japoniskos kalbos sintezus Japonijoje ir ten niekas kaip ir nesilauzo. Nesilauzys ir Lietuvoje, nebent tavo darbas turi butinai praeiti VLKK.
Re: Lietuviški vertimai...
ivanivanov (IP Logged)
May 02, 2011 11:20PM

troleibusas lietuviskai- vielbraukis (troleibuso usus braukia per kontaktinio tinklo viela-gauna maitinimo itampa)
Re: Lietuviški vertimai...
Mindaks (IP Logged)
May 03, 2011 01:03AM

gnommusic Wrote:
-------------------------------------------------------
> Roland, Korg, Yamaha sekmingai
> pardavineja ne japoniskos kalbos sintezus
> Japonijoje ir ten niekas kaip ir nesilauzo.
> Nesilauzys ir Lietuvoje, nebent tavo darbas turi
> butinai praeiti VLKK.


ir tas faktas, kad dabartinėje japonų oficialioje kalboje yra nemažai angliškų žodžių, tik jie modifikuoti pagal japonų kalbos tarimą, tai, manau, pasako gana nemažai apie jų "nesilaužymą"...

sprendžiant iš paskutinių dešimtmečių šnekamosios lietuvių kalbos vystymosi tendencijų bei kalbos tvarkytojų darbo, to laužymosi iš tiesų nelabai bus ir lietuvoje...

beje, esmi lituanistas.

pritarčiau, kad terminai turi būti visų pirma trumpi, konkretūs ir daugiau mažiau atitinkantys pasaulyje priimtus standartus. gražu, kai kalba parodo savo turtingumą ir yra prigalvojama daugybė savų atitikmenų. bet kai tokie bandymai kelia tik juoką... bet kuriuo atveju, daug diskusijų keliantis klausimas.
Sorry, only registered users may post in this forum.