Labas visi
ir ypač tie, kurie atstovauja akademiniam pasauliui;-) Visi susiduriame su problema - lietuviškų terminų stoka mūsų muzikos technologijos srityje. Gal pabandykime bendromis jėgomis ką nors nuveikti? Dabar mane labiausiai spaudžia šie, susiję su 'bangomis': [b]waveform[/b] - siūlau bangformė arba bangaformė - nežinau kaip būtų taisyklinga pagal sudurtinių žodžių sudarymo taisykles) [b]waveshape[/b] - dar nieko nesugalvojau keletą jau esame tarp kai kurių kolegų aptarę, bet norėčiau pratęsti diskusijas viešai: [b]sampler[/b] - sempleris. Tebunie tai naujadaras (kaip automobilis, failas ir kt. nauji žodžiai)! [b]sample[/b] - semplas (daikt.), sempluoti (veiksm.) [b]preset[/b] - ? [b]patch[/b] - ? Dalius |
Daliau, nejaugi tai butina daryt? Bus po to kaip kompiuterijos pasaulyje - vaizduokliai, rinkmenos, radiniai, veiksenos, kaupai ir kiti keistai skambantys zodziai, kuriu niekas nevartoja. Na, nebent kalbos komisija tau bus dekinga :-)
|
Pointless,
Mano idėja ir yra tokia - kad terminai būtų suprantami - t.y. arba priimtini nauji žodžiai (kaip sempleris, failas) arba labai aiškūs naujadarai - (kaip bangaformė). Aš kategoriškai prieš tokias nesąmones kaip "vartiklio prievado tvarkyklės įdiegimas" :-| :-D :-( kas nesuprato - galiu išversti: modemo interfeiso draiverio instaliavimas;-) Dalius |
Čia reik pamislyt, tačiau turėtų galioti lyg ir taisyklė: skambėti lietuviškai, tačiau nenutolti pernelyg nuo slengo. Taigi, naujadarai būtų dalykine prsme priimtinesni, nei vertiniai. Nors pvz. LAIKMENOS man atrodo visiškai priimtina. Gal ir RINKMENOS prigis kada. Tik niekaip neįsikertu į pvz. IŠSAUGOTI arba ĆRAŠYTI. Kai tai kontekste - lyg ir viskas aišku, tačiau kas galėtų pilnavertiškai ir universaliai pakeisti kompiuterinio slengo sąvoką SEIVINTI?!!!
Man rodos kvailiausia yra tai, kad kalbininkų puolama lietuvinti jau nusistovėjusią sisteminę terminologiją. Apie kitus sunku pasakyti, tačiau atrodo, kad pvz. rusai dėl to nesuka sau per daug galvos. Apskritai tai yra gana siaura dalykinė sfera ir jos norminimas kol kas atneša daugiau painiavos, nei realios naudos, tačiau tikrai WAVEFORM ir panašūs terminai galėtų turėti kokį lietuvišką atitikmenį, tik , neduok die, čia sudalyvautų Lietuvių kalbos ir literatūros instituto "grynuoliai" ir kalbinės davatkos. Geriau jau patys. Taigi, pirmiausia sveikinu p. Dalių su protinga inciatyvą, o toliau - matysim. Tokie dalykai per vieną vakarą nepadaromi. **Rimas G. **Rimas G. |
giedrius (IP Logged)
September 25, 2004 08:31PM
Ćinau, kad vienas mūsų bakalaurantas ruošiasi būtent muzikinės terminijos įvairiose kalbose temai. Kiek girdėjau, tai daugiau palies muzikinį žargoną. Velniškai įdomi tema. Pernai panašų darbą darė apie automechanikų kalbą - raitemės iš juoko.
|
Giedriau - tai pakviesk jį į šitą forumą - būtų labai naudinga specialisto parama;-)
Dalius |
kardanas (IP Logged)
October 25, 2004 04:55PM
Man atrodo, kuriant terminus reiktu pirmiausia stengtis nevartoti gryno vertimo, nes jis dazniausiai nuveda ne ten. Anglu kalba siaip ribota (bent jau bendrine). Todel pvz wave ir form turi daug reiksmiu, kurios priklauso nuo konteksto. Gal geriau tiktu ne vertimai, o asociacijos, ka tuo zodziu norime isreiksti. Pvz gal tiks zodis "virpvaizdis" :-) .......
|
hmm (IP Logged)
October 28, 2004 12:51PM
Velniop tuos terminus. Lietuviski nekaip skamba... "bangaforme" :/ As vistiek naudociau angliskus, nes daug patogiau zinoti viena zodi, kuri visi supranta. O ne kalbeti pas anglus vienaip, pas rusus kitaip, pas lietuvius dar kitaip. Aisku rusai kaip jau buvo sakyta del to nesijaudina, kaip ir lietuviai, kas be ko. Be to sample - semplas, tai ar cia lietuviskas terminas butu? Kodel tada netinka waveform - waveformas?
Zodziu as ne kalbininkas ir man atrodo svarbu kad butu patogiau. |
kol kas "waveform-"vadinu bangos forma tiesiog.ne daug ilgesnis zodis...
va ka daryt su patch,layer,shape... |
Sveiki,
terminų kūrimas - netrumpas, bet prasmingas procesas. Kai ką turim galimybę pavadinti netgi geriau už pačius anglus. Svarbu, kad terminas atitiktų juo vadinamo dalyko esmę. Keista, kai dėl vieno kito nevykusio naujadaro nurašoma pati idėja. Svarbiausia, kad naujienų diegimas nebūtų prievartinis, vyktų palaipsniui. Vienas iš terminijos kūrimo principų gali būti labai paprastas: pasižiūrėti, iš ko gi terminus nusikalė anglakalbiai? Juk jie kažkada irgi neturėjo kompiuterių!;) /Nesu joks anglų kalbos specas, mokiausi iš Cubase 3.0 knygų :)/ Ir ką gi matom? File (byla), Folder (aplankas) ir daug kitų - įprastiniai žodžiai, jokie naujadarai. Kartais bijomasi, kad bus painiava, kai senam žodžiui pridėsim naują reikšmę. Bet juk nuėjus į banką ir pamačius užrašą "Privatūs klientai aptarnaujami prie 3-čios kasos" niekas neima skaičiuoti ilgakasių merginų (gal dėl to, kad jos tapo retenybe?). Taigi, linkėčiau visiems prisijungti prie šių ieškojimų. Dėl savęs gal ir neverta vargti, bet pagalvokim apie savo vaikus, anūkus ir kalbą, kuria jie kalbės po kelesdešimties metų. |
Keli geresni ar blogesni siūlymai (lauksiu kritikos):
Device = prietaisas(išorinis), įtaisas(vidinis) Patch = junginys Input = įvadas(jungtis), įvestis(veiksmas). Buffer = kaupas Latency = vėlinimas "Sample" vertimui neturiu pasiūlymo, tik svarstau: pažodžiui - pavyzdys, mėginys (chemijoj, biologijoj). Turim lyg 2 šio žodžio reikšmes - iš "sample rate" ir iš "sound sample". "Waveform" ir "WaveShape", kaip aš suprantu - sinonimai, tik pirmajame "-form" graikiškas. "Bangos forma" - nieko blogo. |
Antanai,
Patch - junginys, gal ir nieko;-) Input - įėjimas man labiau patinka nei įvadas. Tarkime stiprintuvas turi mikrofoninį įėjimą - tikrai aiškiau nei mikrofoninį įvadą;-) Buffer - yra žodis buferis, jį siūlyčiau ir naudoti Waveform - bangos forma - nepatinka man kad du žodžiai. Bangformė būtų paprasčiau;-) Dalius |
Drawbar (vargonuose naudojama tembro surinkimui) - nagi turite minčių?
Dalius |
Gerbiamas Daliau.Skaitau jusu pasiulyma ir negaliu neissakyti savo nuomones.Ka jus siulote yra visiskai kvaila,nes tokiems zodziams naujadaru nereikia.Paprasciausiai pasiziurekite i anglu kalbos muzikiniu terminu zodyna ir issiversite zodi.Jei pagal jusu suvokima "sample" gali tapti sempleriu,tai kodel nebezinote kaip bus "patch"tada butu - pecas,waveform-vaiformas.As pati esu muzikante,ir studijavau Amerikoje technomuzikologija,ir tikrai kiekviena diena susiduriu su siais zodziais.Ir kazkodel as ju nevadinu "sempleriais" ir kitaip sulietuvintus angliskus zodzius.Kodel visos anglu kalbos mums nesulietuvinus?A?
|
Gerb. Chopin,
Kas yra "anglu kalbos muzikiniu terminu zodynas"? Jei yra toks anglų -> lietuvių - labai džiaugčiausi jį pamatęs (ir net įsigyčiau). Tai man labai palengvintų darbą (nes esu ne tik pardavėjas, bet dar ir dėstau KTU muzikos technologijas) - ir nereiktų išradinėti dviračio;-) O jei trumpiau - tai kaip tuomet siūlote versti Sampler, Draw-bar, Preset, Patch, Release? Pagarbiai, Dalius |
chopin (IP Logged)
January 14, 2005 07:02PM
Gerbiamas Daliau,
Tiesa pasakius,tebesu Jungtinese valstijose ir visus siuos zodzius pati naudoju anglu kalboje,ir ju net nebandziau versti,juos suprantu tokius,kokie jie yra,nes cia lietuviskai niekam ju nereikia.Na,bet as pasidomejau ir stai galiu siek tiek padeti suprasti juos,ar kazkaip kitaip vadinti. Preset-is anksto ijungti,paruosti(aparata) Release-atleisti(pvz.:release a pedal),isleisti,isleidimas(this record is a new release)Priklausomai kada naudosit si zodi Patch-yra sujungimo(laidu,garsu)padarinys,sujungimas, Sample-yra pavyzdys,ir nemanau,kad kazko dar reikia is sio zodzio noreti.Graziai skamba ir lietuviskai. Sampler-an instrument that records and plays back samples.Tai galima butu pavadinti...sempleriu:DDDDDIrasytojas - atgrojikas!!!Ot koks piktas daiktas atrodo!!!:DSvarbu suprasti reiksme Draw bar-bruksnys zymintis takta.Tai butu -taktas Nezinau, ar bent kiek atsakiau i jums rupimas zodziu reiksmes,tiksliau ju apibudinimus ir pavadinimus lietuviskai. Bet tikrai galima rasti budu kaip tai naudoti lietuviu kalboje. As jau cia gyvenu ilga laika,ir kai paskaitau lietuviska zurnala koki,labai nekaip skamba,kai daug anglisku zodziu yra,tiesiog,sulietuvinti,pridejus galune -as.O vietoj to juk turime nuostabiu lietuvisku,suprantamu zodziu. Atleiskit,jei uzsipuoliau.;) |
Nors aš ir ne p.Dalius...
Ale versti tai mes mokam ir patys. Juo labiau ir reikšmėse atrokuojam. Pati problema vartojime. Kad būt skambu ir patogu. Kiek įmanoma lietuviška. Ir kad su profesine logika nesipyktų. Jei PRESET pavadinsi RUOŠINIU - liežuvį po to nusilauši. DRAW BAR - tikrai ne takto brūkšnys, nes jis turi savo terminą BARLINE ir t.t. |
chopin,
Dėkui už pagalbą. Labai džiaugiuosi, kad forumą aplanko ir tolimi svečiai;-) Bet (kaip Rimas G. rašo) - nėra problemos termino supratime. T.y. ką jie reiškia - puikiai suprantame. Problema - būtent - vartojimui priimtinas terminas. Kalbos vystosi (jei nesivystytų - tai dabar turbūt šnekėtume pirmykščių žmonių šūksniais, o iš germanų nebūtų atsiradę vokiečių ar anglų kalbų - tokių kokios jos dabar yra ir pan.), tuo pačiu jos ir konverguoja (jei galima čia pritaikyti matematinį terminą) - t.y. perima žodžius iš kitų (sakyčiau - labiau pažengusių civilizacijų ar pan.) Štai tik keletas pavyzdžių, naudojamų mūsų lietuvių kalboje kasdienybėje: automobilis, autobusas, elektra, amperas, kompiuteris, baitas, telefonas, televizija, radijas. Įsivaizduokite kaip būtų, jei vietoj jų bandytume naudoti tiesioginius vertinius... Kalba negali "užmigti", ir tuo pačiu (deja), ji turi priimti naujus "kūrinius". O mes galėtume prisidėti prie šio proceso - bent jau stengtis, kad jis vystytųsi teisingesne kryptimi. Tikiuosi supratote;-) Beje - apie Draw-bar: nepataikėte. Mane dominanti reikšmė - ne susijusi su notacija, o - tembro rankenėlė, naudojama Hammond (ir pan.) vargonuose;-) Dalius |
Idomu tai, kad, kol nebuvo paplitę sintezatoriai, kalvišinių klasifikacija buvo:
PIANO - "natūralus" fortepionas/pianinas ir DRAW-BARS - tai, kas sąlyginai vadinama "el. vargonais". ORGAN - "gyvi", tikrieji (kur bažnyčiose, koncertų salėse, etc.) vargonai. Kadangi visų "el. vargonų tėvas" HAMMOND instrumentas turėjo tembrų reguliavimui, kaip ir tikrieji vargonai (ORGAN), tuos "kištukus" (jei pažodžiui - trauktukus), tai ir visa instrumentų klasė buvo vadinama "kištukine". Reiktų pasidomėti, kaip akademinių vargonų kištukus vadina jais grojantys muzikantai. Jei neklystu - registrais, tačiau reiktų patikslinti. Tik "kompiuterinėje kalboje" REGISTRAS, deja, jau turi savo reikšmę. Tačiau, kadangi sinonimika gana tolima, gal ir nesipainiotų labai? Pasirodė gana keista, kad tokios pakankamai populiarios vartojimo reikšmės neradau ALKONE. **Rimas G. |
Gal kas gali padeti isversti sios angliskus terminus naudojamus ivairiose programose ir kompiuterijoje:
Playback Control Space Bar (klavisas) Play Stop Rewind Exit Next Skip MIDI out ON OFF As ieskau naudotinu terminu lietuviu kalba. Prasau nerasykite tiesioginio/literaturinio/reiksmes vertymo is anglu kalbos ta as ir pats zinau. Aciu Saulius |
gedas2 (IP Logged)
January 18, 2005 04:51PM
Siaip tai salia to kad turiu studija dar 10 metu dirbu anglu k. verteju, bet net nemeginu ieskot lietuvisku muzikiniu technologiniu terminu. Sample versti kaip pavyzdys? Juokinga. Gerai anglakalbiams kai pas juos kalba 3 kartus turtingesne ir tai kas musiskai skamba "pavyzdys" pas juos gali but koks 10 zodziu. Preset, release siulomi atitikmenys apskritai is kitos parapijos. Cia tikrai su akademikais lituanistais reikia susedus ieskot :).
|
Turiu pasiulyma: sempla vadinkime segmentu, semplavima - segmentavimu? Man visai maloniai skamba ir ausu nedrasko... :-)
|
ne, netinka. todel kad semplas gali tureti savo segmentus - atakos, kilpos, pabaigos (release) ir t.t.
Beje - apie sempla - manau jis jau tapo "defacto" terminu - nereikia jo bandyti keisti. Sunkiau su kitais;-) Dalius |
MavaZ (IP Logged)
January 24, 2005 04:55PM
Sutinku su Jumis. Tarptautiniu zodziu zodyne:
semplingas [angl. sampling], svetimų muzikos kūrinių elementų arba fragmentų pasisavinimas (saviems kūriniams) naudojantis kompiuterizuota garso įrašų technika. |
Ką jūs manote, jeigu pasiūlyčiau Plug-in ar Plug-ins vadinti lietuviškai- Jungis, Jungiai ?
|
gedas2 (IP Logged)
January 28, 2005 06:15PM
Va cia visai neblogai skamba, pritariu :)
|