Sveiki, vat iskilo problema, programavimo specialybes diplominiui darbui darau viena programele susyjusia su muzika ir pan, nu, zodz, toki hujova pusiau guitar rig analoga lithuanian edition ir netik :D ir nezinau kaip teisingai keleta zodziu anglisku isverst i lietuviu kalba... gal kas zinosit tikslius lietuviskus atitikmenis siems zodziams ?
Sampler - ??? Sample rate - ??? MIDI (Muzikos instrumentu/instrumento skaitmenine sasaja nejaugi ?) - ??? Taipogi del efektu pavadinimu... tokiems kaip Chorus, Flanger - lietuvisku atitikmenu speju tesiog nera... ? Ir... Peak EQ (pikinis ekvalaizeris) - ??? Joystickas/Pitcheris bunantis ant sintezatoriu - kaip sita sulietuvintai pavadint galima butu ? |
O gal bent demo versiją pabandyt bus galima? Šiaip įdomu... :D
|
Raimi,
Sampler - sempleris sample rate - diskretizavimo dažnis MIDI - neverčiama (kaip neverčiama DVI, VGA, Ethernet ir tt) Kitų vertimų nelabai yra (nebent ką nors naujo patvirtino Lietuvių kalbos institutas...), todėl, manau, naudok Chorus, Flendžeris, Pikinis ekvalaizeris, PitchBenderis ir pan.;) Dalius |
Okey, aisku, dekui Daliau.
O del demuskes, tai nezinau, nezinau, kai pabaigsiu, paziuresiu kas ten kaip bus :) gali but kad pasisemes minimalios patirties pradesiu pernauja daryt, del saves tipo... nu bus matyt. |
Oki tadu sėkmės... :)
|
Dalius Wrote:
------------------------------------------------------- > neverčiama DVI, VGA, > [i]Ethernet[/i] ir tt Ethernet šiuolaikinėje literatūroje verčia kaip eternetas. http://terminai.info/lt/eternetas/ http://windows.microsoft.com/lt-LT/windows-vista/What-you-need-to-set-up-a-home-network --- Ein bisschen funk abgeben |
Dalius Wrote:
------------------------------------------------------- > > Kitų vertimų nelabai yra (nebent ką nors naujo > patvirtino Lietuvių kalbos institutas...), todėl, > manau, naudok Chorus, Flendžeris, Pikinis > ekvalaizeris, PitchBenderis ir pan.;) gal tada geriau jau nevaizduoti, kad angliski terminai isversti i lietuviu kalba ir vartoti juos be lietuvisku galuniu. nes toks funckijos pavadinimas kaip 'pitchbenderis' yra pasisaipymas is lietuviu kalbos. |
O tai lietuviskas jo vertimas, toks kaip pavyzdziui isvertus gaunasi tonacijos/aukstumo tampytojas/tampiklis nebutu lietuviu kalbos pasisaipymas is irenginio ? :D
|
Keito Wrote:
------------------------------------------------------- > O tai lietuviskas jo vertimas, toks kaip > pavyzdziui isvertus gaunasi tonacijos/aukstumo > tampytojas/tampiklis nebutu lietuviu kalbos > pasisaipymas is irenginio ? :D Ne, tai butu pasišaipymas iš pačios lietuvių kalbos... Robertas Midiaudio Ltd. robertas@midiaudio.com [img]http://forum.midiaudio.com/file.php?0,file=1453[/img] [img]http://forum.midiaudio.com/file.php?0,file=1964[/img] |
o prie knobo parasyt 'garso aukstis' ir nupaisyt pora strelyciu jau nebeiseina?
|
Prie kokio dar knobo, cia eina kalba apie tikra pitch joysticka ta. tesiog programoj bus galimybe priregint betkuriam knob'ui betkuri midi valdikli/knoba ar betka is midi kontroleriu, tai yra vieta kur reikia ir jo pavadinima parasyt...
|
Pitch bend jei bandyti isversti is muzikaliosios puses, tai butu "Tono Aukstis" - butent tai, ka ir reguliuojame. Jei kalbet apie "pitch" ratuka ant sintezatorio, tai galima ji pavadinti "tono aukscio reguliatorius" (pitch bend wheel). Mod ratukas - Tono moduliavimo reguliatorius.
Angliskame variante irgi rasomi tik sutrumpinimai, todel ir lietuviskame nera reikalo issiplesti, pvz: Phazer - fazeris (fazes moduliavimo efektas), na ir t.t. |
Nu blyn, as reguliatorius zodi suprantu kaip kaskoki daikta su kuriuo galima nusireguliuoti, o kadangi pitchbenderis turi tokia savybe, kad pareguliavus ir paleidus ji atsistato i pradine pozicija, kaskaip nekyla ranka jo reguliatoriu vadint, neatitinka prasmes
|
Viena iš išeičių "sulietuvinant" neturinčius aprobuotų terminų - rašyti kursyvu, pridedant lietuvišką galūnę. Niekas labai kibti neturėtų.
Pvz.: [i]chorus[/i]'as, [i]flanger[/i]'is ir pan. Pich bender kažkur lyg esu matęs verstą kaip "tono aukščio moduliatorius". |
RimasG Wrote:
------------------------------------------------------- > Viena iš išeičių "sulietuvinant" neturinčius > aprobuotų terminų - rašyti kursyvu, pridedant > lietuvišką galūnę. Niekas labai kibti neturėtų. > > Pvz.: chorus'as, flanger'is ir pan. > > Pich bender kažkur lyg esu matęs verstą kaip "tono > aukščio moduliatorius". Apie moduliatoriu as irgi pagalvojau, bet atmeciau del to, kad sis apibrezimas kirstusi su "Mod" ratuko apibrezimu, nes butu vienas ir tas pats, nes "Mod" ratuko pirmine paskirtis ir yra tono aukscio moduliacija, kai tuo tarpu "Pitch" ratuko paskirtis yra tono aukscio tiesioginis keitimas - aukstinimas arba zeminimas. Kalbant apie "Chorus" efekta, atkreipciau demesi, kad tai nera kazkoks stebuklingas terminas, o paprastas zodis, kuris tiesiogiai verciamas i lietuviu kalba kaip "Choras", nes ta ir reiskia. Todel neisivaizduoju kaip dar labiau ji cia besulietuvinti, nes tai butu isejimas is rasto :). Tas pats yra su kitais zodziais "Phazer", "Flanger". Ju pagrindas yra visai realus zodziai verciami kaip "fazė" ir "flanšas", atitinkamai lietuviski terminai butu: " fazeris", "flanšeris". Ir nelabai konfuzytu skaitytojus, nes yra tarptautiniai, t.y. daugumoje kalbu skamba labai panasiai ir reiskia ta pati. Bet is principo as pritariu, kad pakol absoliuti dauguma muz. irankiu operuoja angliskais terminais, tai nera ipatingo reikalo juos lietuvinti. Roland, Korg, Yamaha sekmingai pardavineja ne japoniskos kalbos sintezus Japonijoje ir ten niekas kaip ir nesilauzo. Nesilauzys ir Lietuvoje, nebent tavo darbas turi butinai praeiti VLKK. |
troleibusas lietuviskai- vielbraukis (troleibuso usus braukia per kontaktinio tinklo viela-gauna maitinimo itampa)
|
gnommusic Wrote:
------------------------------------------------------- > Roland, Korg, Yamaha sekmingai > pardavineja ne japoniskos kalbos sintezus > Japonijoje ir ten niekas kaip ir nesilauzo. > Nesilauzys ir Lietuvoje, nebent tavo darbas turi > butinai praeiti VLKK. ir tas faktas, kad dabartinėje japonų oficialioje kalboje yra nemažai angliškų žodžių, tik jie modifikuoti pagal japonų kalbos tarimą, tai, manau, pasako gana nemažai apie jų "nesilaužymą"... sprendžiant iš paskutinių dešimtmečių šnekamosios lietuvių kalbos vystymosi tendencijų bei kalbos tvarkytojų darbo, to laužymosi iš tiesų nelabai bus ir lietuvoje... beje, esmi lituanistas. pritarčiau, kad terminai turi būti visų pirma trumpi, konkretūs ir daugiau mažiau atitinkantys pasaulyje priimtus standartus. gražu, kai kalba parodo savo turtingumą ir yra prigalvojama daugybė savų atitikmenų. bet kai tokie bandymai kelia tik juoką... bet kuriuo atveju, daug diskusijų keliantis klausimas. |